Harry Potter en Idish!

Post thumbnailHarry Potter en Idish
Idish en Hogwarts

Harry Potter fue traducido por primera vez al idish ¡y ya agotó su primera edición! Así fue como, un judío ortodoxo indio-estadounidense, logró editar el libro del joven mago. Esta vez con el nombre Harry Potter “Un der filosofisher shtein”.

Arun Viswanath se crió en un ambiente donde se respiraba idish. Su abuelo era un estudioso del idioma, su padre era un poeta en idish y su madre escribió un diccionario idish-inglés. Arun siempre supo que debía aprenderlo y también trabajar para que se continúe hablando.

Hace unos años, ya casado, su esposa le dijo: “¿Cómo quieres que nuestro hijo hable idish si no puede leer a Harry Potter en ese idioma?”. De esta forma, Arun puso manos a la obra y comenzó con la traducción que implicaba algunos desafíos. Muchas palabras no eran difíciles de traducir del inglés por tener el idish raíces germánicas, pero para términos fantásticos y propios del universo de Harry Potter, el traductor debió buscar especialmente bibliografía del género en idish y también utilizar bien el ingenio.

Arun Viswanath - Foto: CJLatam


Un caso fue el Quidditch, juego que en el libro practican sobre escobas.  Viswanath recordó un dicho en idish: “az got vil, sheest a bezem”, que significa: “Si Dios quiere, una escoba dispara”. Esto convirtió en la raíz de la traducción del Qidditch: “Shees-Bezem”.

También tuvo que trabajar con algunos personajes: “Traduje a alguno de los personajes con ciertos arquetipos judíos por razones puramente lingüísticas”, explicó Arun. Además agregó que “Convertí a Dumbledore en un tipo muy lomdish  (judío culto) que habla con muchas frases hebreas y rabínicas”.

Los personajes de la saga de  Rowling utilizan dialectos del inglés ¿Cómo resolvió esto Viswanath? “Traté de trasponerlo en un mapa del mundo de habla idish antes de la Segunda Guerra Mundial (…). Filch habla con un fuerte acento en idish lituano y Hagrid habla en un idish polaco”.

Después de un año traduciendo a Harry Potter, Viswanath se contactó con el agente de J.K Rowling, pero descubrieron un problema: Una editorial sueca tenía los derechos del libro en idish y ya había empezado a trabajar con otro traductor.

¿Por qué en Suecia? Por tener el idish el status de idioma oficial de una minoría. Eso hace que el Estado promueva la traducción de obras en este idioma. Pero el editor Nikolaj Oliansky, quien ya publicó a Tolkien en idish, analizó las dos versiones y optó por la de Arun Viswanath.

Hace unos días se editaron mil ejemplares de “Harry Potter un der filosofisher shteyn” que se agotaron en 48 horas, un hecho inédito para una publicación en este idioma. Ya se anunció la reedición y que la traducción del segundo libro ya está en camino.

Tuit del Congreso Judío Latam


Arun Viswanath cuenta que con esto, además de acercar a jóvenes al idish, busca mostrarle al mundo que “el idish produjo literatura de primera calidad, a la altura de las principales lenguas del mundo y hoy sigue vivo”.

Fuente: Congreso Judío Latam